加入好友

分享系列:吳氏日文 2007年日檢一級 哲學的現在 譯文與解答

以下部分為本次分享內文
下列这一题读解,学友来函发问较多,有学友试译与解答如下,欢迎大家参考看看:


直译(避免走味,恕仅直译之):

人称代名词「我」之复数,通常被认为是「我们」。在很多的场合,确实是那样就可以了。且实际上也那样地被使用着。但是「我们」无论何时都必能说成为「我」之复数,可就未必吧。集合包含自己了的复数人为一,而作为「我们」之时,无须多说明,在那「我们」之中,自己与其它的人们,处于某种意义上的亲睦关系。例如:集团、学校、公司、党派、家庭、国家等等,虽性格或规模等等确实不一,照理说,同属于同一集团之前提为,心理上或者利害上互相联系在一齐。但在此场合,对于集团外部而言,就算自己与其它的人们,作为属于同一集团之成员而相互有关,但就各集团内部来思维的话,难以说自己与其它人之间,没有对立。就自己而言,在,从邻近的集团到远方的集团,从包含自己的小集团到大集团的方向,一般而言集团内部之自他对立大,但是,即使是小小的身旁的集团之中,并非就没有对立。不只是那样,有时候像被称为近亲憎恶那样的,甚至有正因为是亲近的关系,反而相互引发激烈的憎恨。如此,一旦开始把集团内部的自他对立视为问题,「我们」(这个字眼)就变得难以轻易说出口。更进一步而言的话,将变成不可能的事情。换言之,( 3 ),在那里呈现的经常成为是唯我与他人。

田村雄二郎 哲学的现在

解答:

1-4 纵令是身处同一集团的周遭的人之间也,未必就能亲密。

2-4 纵令共通点再多的集团也,不可能复数人之间全都持有相同的想法

3-1 在「我」之中没有复数(正解
3-2  「我」不单纯(同上非问题所在,问题是我们其实并非完全同一)
3-3「我」与「我们」为同义(整篇都说很不相同)
3-4「我」与「我们」为对立的(並非一定对立,此為陷阱所在。)

吾也来试试看,敬请赐正!

 

下列這一題讀解,學友來函發問較多,有學友試譯與解答如下,歡迎大家參考看看:


直譯(避免走味,恕僅直譯之):

人稱代名詞「我」之複數,通常被認為是「我們」。在很多的場合,確實是那樣就可以了。且實際上也那樣地被使用著。但是「我們」無論何時都必能說成為「我」之複數,可就未必吧。集合包含自己了的複數人為一,而作為「我們」之時,無須多說明,在那「我們」之中,自己與其他的人們,處於某種意義上的親睦關係。例如:集團、學校、公司、黨派、家庭、國家等等,雖性格或規模等等確實不一,照理說,同屬於同一集團之前提為,心理上或者利害上互相聯繫在一齊。但在此場合,對於集團外部而言,就算自己與其他的人們,作為屬於同一集團之成員而相互有關,但就各集團內部來思維的話,難以說自己與其他人之間,沒有對立。就自己而言,在,從鄰近的集團到遠方的集團,從包含自己的小集團到大集團的方向,一般而言集團內部之自他對立大,但是,即使是小小的身旁的集團之中,並非就沒有對立。不只是那樣,有時候像被稱為近親憎惡那樣的,甚至有正因為是親近的關係,反而相互引發激烈的憎恨。如此,一旦開始把集團內部的自他對立視為問題,「我們」(這個字眼)就變得難以輕易說出口。更進一步而言的話,將變成不可能的事情。換言之,( 3 ),在那裡呈現的經常成為是唯我與他人。

田村雄二郎 哲學的現在

解答:

1-4 縱令是身處同一集團的週遭的人之間也,未必就能親密。

2-4 縱令共通點再多的集團也,不可能複數人之間全都持有相同的想法

3-1 在「我」之中沒有複數(「我」本來就不是複數,「我我」之意之「我們」才是複數)(正解

3-2  「我」不單純(同上非問題所在,問題是我們其實並非完全同一)

3-3「我」與「我們」為同義(整篇都說很不相同)

3-4「我」與「我們」為對立的(並非一定對立,此為陷阱所在。)

 

吾也來試試看,敬請賜正!

 

以上部分為本次分享內文
吳氏日文語言中心-其他學友精彩分享..