收到古YI學友修畢字彙倍增之漢語課程以及部分全日語課程的心得。古YI學友任職翻譯業界,初試啼聲,翻譯了2萬多字的日文,就獲得前輩審稿員的肯定,非常高興,特來函分享喜悅。謹此祝賀,一併分享。
心得摘要:
(文法解題技巧課程)先做完每一到兩份試題後,再開始聽課的,因為我覺得這樣比較有整體感.......
在報名吳氏日文時,我曾提及我將來想成為日翻中的譯者,日前,初次翻譯即翻了近兩萬字,獲得公司審稿員頗不錯的評價,非常開心。
很感謝吳氏教的方法,讓我在遇到很長的難句時,還是可以解出來,也對自己更有信心了。
- - - - -- - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - -- - - - - -
剛才寫完字彙倍增的感想,不過(日檢文法解題技巧)文法的漢語講解也是同時間唸完的,所以現在來寫。
文法這個部份,我是以先做完每一到兩份試題後,再開始聽課的,因為我覺得這樣比較有整體感,也比較能掌握自己答題的速度。(是的,有上過表現達人之課程的學友,請仿效古學友的方式,先作一兩份試題,再聽講解。成效會好很多。)
這個模式效果還蠻好的,因為我都會在作錯的地方畫上大大的訂正,也會一邊做筆記,以加深印象。所以在之後的題目中若再遇到類似題型,就絕不會再錯了。
而以做題目的方式練習,可以將之前背的東西活用化,遇到原本不太清楚、或是容易混淆的項目,以透過練習而找到分辨的方法。(非常效率的學習步驟,讚!)
接下來要開始做模擬試題了,希望可以有好結果。
此外,想分享一下我的喜悅。
在報名吳氏日文時,我曾提及我將來想成為日翻中的譯者,日前,由於工作上的關係,我玩票性質的翻譯了雜誌中有關軟體本地化的論文性內容,初次翻譯即翻了近兩萬字,且獲得公司審稿員頗不錯的評價,非常開心。(恭喜!更謝謝在這個壞消息充斥的亂世分享喜悅。(漲價、水災人禍、好好的馬路,東挖西挖,各種浪費公帑......的亂世),初試啼音,就獲得佳評。古學友一定可以成為非常好的日→漢與日→英翻譯人才,因為只要確實精通文法,藉由古學友本身良好的國學能力與英語能力,自然就能精準翻譯。恭喜!亂世,一定要自求多福,一定要儘快培養特殊技能,才能確保競爭優勢。加油!)
很感謝吳氏教的方法,讓我在遇到很長的難句時,還是可以解出來,也對自己更有信心了。(謝謝善用這一套教育工學!只要是正確的日文,不管多長的句子,確實研修課程,就一定可以精準翻譯出來。恭喜!如果台灣精英,人人可自由吸收、翻譯日文資訊,台灣企業的競爭力,與國力一定大增!大家一起加油!)
2008-0123 信徒有人經由吳氏日文一年內過一級,加入翻譯工作......
記得18年前,吳氏日文早期的學友,上完前60小時課程之後,馬上就翻譯,發表文章於報章雜誌上了!這也是為何對於想從事翻譯的人士,敝中心都敢保證一定可以很快學成,且翻譯作品非常精準,絕無需要亂猜!並且對於可能翻譯錯誤時,自己都能先警覺到。因為解碼的方式,可以確保無法瞎掰,因為學友在系統的研習之後,已經養成追根究底的習慣了,已經養成確認是否合乎文法規則,再翻譯的習慣了。非常恭喜!接下來就是,聽力、聽力、聽力,PDA手機的訓練方式,每天約可增加1-2小時的曝曬時間,宛如將自己變成一天26小時的人。)以目前的翻譯實力,聽力如能拿下60分,這一次的日檢可望達320分以上(文法90,字彙90,讀解85,聽力60=325分。)因此,請以320分,為自己的合格基準。加油!
吳氏日文
敬覆
2008-08-02