加入好友

分享系列:想成為翻譯人,初試啼聲,就獲前輩審稿員的肯定

以下部分為本次分享內文

收到古YI學友修畢字彙倍增之漢語課程以及部分全日語課程的心得。古YI學友任職翻譯業界,初試啼聲,翻譯了2萬多字的日文,就獲得前輩審稿員的肯定,非常高興,特來函分享喜悅。謹此祝賀,一併分享。

 

心得摘要:

(文法解題技巧課程)先做完每一到兩份試題後,再開始聽課的,因為我覺得這樣比較有整體感.......
 

在報名吳氏日文時,我曾提及我將來想成為日翻中的譯者,日前,初次翻譯即翻了近兩萬字,獲得公司審稿員頗不錯的評價,非常開心。

很感謝吳氏教的方法,讓我在遇到很長的難句時,還是可以解出來,也對自己更有信心了

 

 - - - - -- - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - -- - - - - -

剛才寫完字彙倍增的感想,不過(日檢文法解題技巧)文法的漢語講解也是同時間唸完的,所以現在來寫。

 

文法這個部份,我是以先做完每一到兩份試題後,再開始聽課的,因為我覺得這樣比較有整體感,也比較能掌握自己答題的速度。(是的,有上過表現達人之課程的學友,請仿效古學友的方式,先作一兩份試題,再聽講解。成效會好很多。)

 

這個模式效果還蠻好的,因為我都會在作錯的地方畫上大大的訂正,也會一邊做筆記,以加深印象。所以在之後的題目中若再遇到類似題型,就絕不會再錯了。


而以做題目的方式練習,可以將之前背的東西活用化,遇到原本不太清楚、或是容易混淆的項目,以透過練習而找到分辨的方法。(非常效率的學習步驟,讚!


接下來要開始做模擬試題了,希望可以有好結果。

 

此外,想分享一下我的喜悅。


 在報名吳氏日文時,我曾提及我將來想成為日翻中的譯者,日前,由於工作上的關係,我玩票性質的翻譯了雜誌中有關軟體本地化的論文性內容,初次翻譯即翻了近兩萬字,且獲得公司審稿員頗不錯的評價,非常開心。(恭喜!更謝謝在這個壞消息充斥的亂世分享喜悅。(漲價、水災人禍、好好的馬路,東挖西挖,各種浪費公帑......的亂世),初試啼音,就獲得佳評。古學友一定可以成為非常好的日→漢日→英翻譯人才,因為只要確實精通文法,藉由古學友本身良好的國學能力與英語能力,自然就能精準翻譯。恭喜!亂世,一定要自求多福,一定要儘快培養特殊技能,才能確保競爭優勢。加油!)

 

 很感謝吳氏教的方法,讓我在遇到很長的難句時,還是可以解出來,也對自己更有信心了(謝謝善用這一套教育工學!只要是正確的日文,不管多長的句子,確實研修課程,就一定可以精準翻譯出來。恭喜!如果台灣精英,人人可自由吸收、翻譯日文資訊,台灣企業的競爭力,與國力一定大增!大家一起加油!)

 

2008-0123   信徒有人經由吳氏日文一年內過一級,加入翻譯工作......

 

 記得18年前,吳氏日文早期的學友,上完前60小時課程之後,馬上就翻譯,發表文章於報章雜誌上了!這也是為何對於想從事翻譯的人士,敝中心都敢保證一定可以很快學成,且翻譯作品非常精準,絕無需要亂猜!並且對於可能翻譯錯誤時,自己都能先警覺到。因為解碼的方式,可以確保無法瞎掰,因為學友在系統的研習之後,已經養成追根究底的習慣了,已經養成確認是否合乎文法規則,再翻譯的習慣了。非常恭喜!接下來就是,聽力、聽力、聽力,PDA手機的訓練方式,每天約可增加1-2小時的曝曬時間,宛如將自己變成一天26小時的人。)以目前的翻譯實力,聽力如能拿下60分,這一次的日檢可望達320分以上(文法90,字彙90,讀解85,聽力60=325分。)因此,請以320分,為自己的合格基準。加油!

 

 - - - - -- - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - -- - - - - -
 我是壞學生,正在臨時抱佛腳,而且當初是先聽全日語再聽中文,所以兩個感想一起寫。
 
先說一下為什麼不聽勸告還是先上全日語,雖然知道應該要按照順序上,可是我在聽覺上有點怪癖,就是我很受不了一個語言中掺雜別的語言的方式,譬如說說英文時用中文代替不會講的英文單字,或是講中文時愛絡英文。不過漢語講解時,因為課程設計上是一定會這種情形的,如「練習する」中的「練習」會用中文來唸。聽閱讀講座的後期漸漸地感到疲乏,到了字彙倍增時,一上課就覺得煩,而且常恍神沒認真聽。
 
 上了幾堂後,總覺得這樣不行,所以就先聽了全日語,聽起來,基本上都聽得懂,也就繼續下去了
這個整體單元我還蠻喜歡的,可以同時練到閱讀、聽力、及單字,而且照著課文看單字,能夠增加聯想,比死背來得有效許多,也能夠知道該在怎麼樣的場合使用那些單字。(不聽漢語解說,也確認能充分吸收,則直接聽全日語,並非絕對不可,仍是可以。只是可能多少會漏掉一些漢語解說。如覺得不需要漢語課程的中間跳板,直接躍進全日語,未嘗不可。只是就如同,直接赴日,就進入全日語的世界。前提是:只要確認全日語,也能充分吸收,則直接聽全日語,並無不可。不建議,但未嘗不可。)
 
 全日語方面,除了聽力上更有成就感外,還能夠學到對同一件事情,各種不同的表達方式。有時我也會對著課文做「シャドーイング」學習講話的音調跟速度,受益良多。(是的,宛如影子般的,隨後跟唸的方式,絕對有助益。可讓舌頭等發音器官,習慣外語的發音嘴形、動作。)
 
 漢語講解部份,比全日語更加詳細,還有圖片輔助,除了習得單字外,對日本文化跟生活上的用語也有了更深的認識。講解中也不單只是單字還有不斷重複的文法結構說明對之前還不太熟的部份很有幫助。(謝謝還是忍受雙語或三語混雜的解說方式,耐心聽漢語解說。因為漢語解說確實比全日語解說更為詳細,至少可以針對需要加強之文法等,再度加強說明,增加印象,確保學成。)
 
以上就是我對這部份的感想,謝謝。(古學友本身是美國知名大學之碩士,如今再加上日語能力,如虎添翼,恭喜!加油!)
2008-08-01

 

吳氏日文

敬覆

 

2008-08-02

以上部分為本次分享內文
吳氏日文語言中心-其他學友精彩分享..