-----Original Message-----
From: sxxx@xxx.xxx.gov.tw Sent: Monday, September 19, 2005 11:17 AM To: 吳氏日文 Subject: 回信: 吳氏日文 LXX 一、敝人是實力班學員,日前報考日檢一級考試,依目前的進度離及格恐差千里,不過要感謝吳老師的教學,雖然目前還不具備聽、說的能力,不過高興的是所學已經可以應用到專業上,日前開會有同事提供日文資料,碰巧公司留日的博士不在場,個人毛遂自薦,透過字典查一下單字,大膽地翻譯。事後求證留日博士,得知翻譯正確無誤。 不過留日博士告知,翻譯的細節雖正確,並不表示整體適用目前的情況,須更進一步了解撰寫者當初的時空背景和基本假設,方能拿來應用。並告知這是他在日本受教育的心得,如同吳老師上課常提到一些日本人做事的態度,這些寶貴的經驗是個人學日文後最大的收穫,誠心地感謝吳老師。 (你看!沒有錯吧!只要有更多的台灣精英,多多赴日取經,學習日本人的作事態度,台灣就一定很有機會!貴公司這位留日博士,應該確實是有學到日本的細膩的精神,恭喜有好的前輩!)(L學友已經修畢閱讀講座,本身又是理工碩士,基本上已經是沒有無法正確翻譯出來的日文了。確實可能有些資料或因社會背景,或因專業差異等等,會有些困難,但通常都不至於困難到無解。敝中心建議學友無論多忙,既然報名參加吳氏日文,則至少務必先將閱讀講座,密集先完成。雖然只有短短60小時的課程,但讀解上已經可以實用了。初期單字較多,需要字典,但逐漸地就會發覺,自己的專業的用語,大概就是只有那些。其實日文的單字量與英文比較起來,算是非常少的。英文單字真正要夠用,可能要到6千到上萬字(依分野)。但日文因為有漢字,真正需要記憶的不到兩千。如果有寫漢字,則看漢字就知道意義,那就更少了。) 二、由於工作煩忙因此上課斷斷續續,原理已了解,完成實務會話百科、生活/旅遊會話百科、SUPER3600聽過還不熟目前進到全日語教學第一冊,感覺蠻吃力,原因大概是單字記太少,這幾天密集聽高頻度系列〈形容詞、五段動詞...〉,希望把基本的單字儘快熟練,惟效果似乎不顯著,是否進階到全日語課程,請給建議。 (單字只是單獨看過,確實還是很難記住,沒有關係。上週五已經寄上新近錄製的高頻度單字用例篇,應該這兩天就可以收到。收到之後,請花4小時,整個聽過一次。之後配合複習CD ,利用上課所提到的Nagara方式,儘速複習。然後建議進入之前錄製的字彙高手中文講解版(49.5小時),這些都是針對快速建構單字所開發的課程。字彙高手中文講解版之後,由於單字量與閱讀量,都已經達到相當程度,則進階全日語的課程時,將可更快感受到成效。)
學員 LXX 謹謝 |