吳氏日文「日英對照俱樂部」
2023-05-31-Q-日英對照學習法 練習題
(進行文法解析時,建議以「橫幅」觀看)
【題目例】
請參考:「日英對照學習法」2023-05-31 練習題
【標色 作答例】
請參考:「日英對照學習法」2023-05-31 練習題
今日題目 編號-2023-05-31-1
日本企業において「ほうれんそう」とは、報告、連絡、相談との略です。
【請標色下列英文翻譯-2023-05-31-1-01】
In Japanese corporations, "HouRenSou" stands for reporting, communication, and consultation.
【請標色下列英文翻譯-2023-05-31-1-02】
In Japanese business, "hōrensō" is an abbreviation that stands for "hōkoku" (reporting), "renraku" (communication), and "sōdan" (consultation).
題目編號-2023-05-31-2
社内での円滑なコミュニケーションや意見交換の活動を指す言葉です。具体的には、部署間や階層間を超えて情報や意見を共有し合い、問題や改善点を提案・議論することを意味します。
【請標色英文翻譯-2023-05-31-2-01】
It is a term used to refer to activities that facilitate smooth communication and exchange of opinions within a company. Specifically, it means sharing information and opinions across departments and hierarchies, and proposing and discussing problems and areas for improvement.
【請標色英文翻譯-2023-05-31-2-02】
It is a term used to refer to activities that facilitate smooth communication and exchange of opinions within a company. Specifically, it means sharing information and opinions across departments and hierarchies, and proposing and discussing problems and areas for improvement.
【詞類標色】 柯南vs. 夏洛克·福爾摩斯 Sherlock Holmes
請「日英對照」,找出:名詞、副詞、介係詞、動詞、連接詞、有字與無字。
「ほうれんそう」の目的は、組織内で情報の共有や意思決定を迅速かつ円滑に行い、組織全体の生産性や効率を向上させることです。さまざまな部門や役職のメンバーが自由に意見を交換し、アイデアを出し合うことで、新たな発見や問題解決のためのアプローチを見つけることができます。
【請標色詞類-2023-05-31-3-01】
The purpose of "Hourensou" is to share information and make decisions swiftly and smoothly within the organization, thereby improving the overall productivity and efficiency of the organization. By exchanging opinions and sharing ideas freely among members of various departments and positions, new discoveries and approaches to problem-solving can be found.
【請標色詞類-2023-05-31-3-02】
The purpose of "hōrensō" is to facilitate swift and smooth information sharing and decision-making within an organization, ultimately improving overall productivity and efficiency. By freely exchanging opinions and sharing ideas among members from various departments and positions, new discoveries and approaches to problem-solving can be found.
名詞
一、請藉由日文原文內之「名詞」,找出該英文翻譯內對應之「英文之名詞」,並分成下列兩類:
1.本來就是名詞(非其他詞類所衍生出來的名詞,例如:動名詞等):
例如:日本企業/ Japanese corporations ; Japanese business
2.由其他詞類所衍生出來的名詞,例如:動名詞等
例如:報告 / reporting
副詞
二、請藉由日文內之副詞(adverb),找出該英文翻譯內對應之副詞。日文之副詞如有被省略副詞記號,完成列出。
形容詞
三、請列出日文原文內之「形容詞作用」之字彙與修飾之名詞,並羅列對應之英文。
例如:
円滑なコミュニケーション/ smooth communication
格助詞
三、請列出日文原文內之「格助詞」,並羅列對應之英文介係詞(Preposition)。(格助詞如為片語之一部分,可列出整個片語,表示之)。
例如:において/ in
動詞
四、請還原出日文原文內之所有「動詞verb」之終止形,與對應之英文動詞與該英文動詞之原形。如非一對一之對應關係,則羅列出相關之字詞。
例如:とは……です。/ stands
連接詞
五、請羅列出日文原文內之「接續詞」與英文翻譯內之「連接詞(Conjunction)」。日文或英文內,以具體之連接詞呈現或只是以文法呈現之連接作用,皆可。
例如:例如:を迅速かつ円滑に行い、/ thereby
有字與無字
六、請羅列出英文翻譯內有「具體之字彙或助詞」,而日文原文內卻沒有的地方。
例如:を迅速かつ円滑に行い、/ thereby;
見つけることができます。/
can be found(原形是find)
- - - - - - - - - -
【如何對答案】
參考答案在【俱樂部會員網頁】。輸入答案編號即可。
【日英對照學習法-答案編號-2023-0X-XX】
- - - - - - - - - -
關於吳氏日文【中日英三語俱樂部】
【日英對照學習法】
日英對照學習法主為協助能精準解析日文之吳氏日文學友,利用「即使連一個日文逗點,也能科學解析的日文能力」,藉由精密比照日文與英文,而成為中日英三語人才。N1級137分以上、TOEIC 850分以上,都在射程內。
【作答與解答方式】
採自行標色,自行解答,自行翻譯後,自行至對應之網頁,對照答案。
不定期精選最多發問處,在「吳氏日文日英對照俱樂部」會員網頁上分享解答。
【標色、作答方式】
1. 將日文題目的「英文翻譯」,
依照吳氏日文之文法解析、標色方式,
比照日文題目上的顏色,在對應的英文上標色。
2. 回答問答題
3. 將日文題目,翻譯成為中文
【如何對答案】
參考答案在【「吳氏日文日英對照俱樂部」會員網頁上】,搜尋各題目編號即可。
【日英對照學習法-題號-2023-05-28-01-Answer】
- - - - - - - - - -
學友諸君經過「吳氏日文日英對照學習法」後,將發現自己在不知不覺中已經養成「精準翻譯的習慣」,且具備良好的「中日英三語」的實力。
學友諸君將發現「中日英三語」的不同呈現方式,充分感受吳氏日文的科學與趣味性。更將發現在吳氏日文所習得的解析、標色等手法,同樣可運用在各種外語的學習,同樣可高效率地學成。
【解答在哪裡呢?】
日英對照之各題答案在「正式學友」日英對照學習法系列之中。輸入題號,即可搜得「題目Q」與「解答A」。
例如:日英對照-題目編號-2023-05-28-01-Q
【如何作答呢?】
標色作答說明:
1. 請以吳氏日文文法解析課堂中,習得之「〇△+詞類標色法」或「文法功能標色法」,標色即可。
2. 如果剛好詞類與文法功能相同,則優先以「功能」,標色之。例如:
日文:我々は,我々之後有助詞は,而英文We的後面,雖無助詞,但此句中之「We」與「我々は」,兩者的「詞類」與「文法功能」都相同,在本句中都是「名詞」且都是代表「主語」,因此優先以「功能」標色之。
3. 日文以「單數」呈現,但英文以「複數」呈現的名詞,請對英文之「複數處」,標示大紅色。
4. 英文第三人稱現在式動詞,一律以「動詞」顏色標色之。
5. 助動詞之顏色,一律以助動詞之顏色標示之。
6. 沒有特別被標色之日文逗點,如認為仍可細分標色處,可自由標色之。(逗點亦知該標何色時,通常代表整句都能標色,亦即,整句都已經能解析與讀解的意思。恭喜!)
7. 避免色差有限,即使標色,亦不容易辨識時,將不標色。練習時,如欲標色,可自行標色之。
著作權聲明:
語言如同繪畫,用色、濃淡等等各有特色,語言教學也有體系、分類、數量、解析系統等等之分。吳氏日「文Dedecodothology日本語教育工學」,係吳氏日文獨創,係留學日本與美國知名學府,實戰東京日美合資跨國科技企業、日本銀行、瑞士銀行等之實戰結晶,屬一貫而成之系統式教育工學。無論助詞之分類、分類之數量、分類方法、文法表格、標色系統、標色類別、符號用法、符號分類、解碼系統,解碼演算法、助詞表格,解說之例句、造句練習題…等等,皆有其相關邏輯,因此極為容易舉證或反證(吳氏日文不小心之錯誤處,侵權者也剛好複數錯誤),亦皆受國際相關著作權法所保護,請勿侵害,侵害必究。
依照相關法令:無論出自編輯個人的本意或上司之授意、仿製或抄襲、或破解防盜版措施,都請事前三思,因實際著手侵害者,皆屬違法。