通常留日僅四個月,日語多仍在呀呀學語的階段,難以運用自如。但如出發前有先確實「學通」日文文法、閱讀等,則即使留日僅短短四個月,還是可以有很大的進步。希望吳氏日文的後輩學友,都有看到這篇TCL醫師學友分享的重點~「吳氏日文 + 旋氏英文」的學友就是會有機會實戰「中、日、英」同步口譯,且是「專業同步口譯」的機會!再次建議:「出國前務必就先解決日、英語,以便一到日本就開始專心專業之研究!」新加坡近來頻頻以高出台灣3~4倍之薪資,來台尋覓「專業+英語」的人才。「吳氏日文 + 旋氏英文」大多本身就有專業,如再加上「中、日、英」,就業市場上的有利程度,可想而知,務必加油!
吳老師您好! (TCL醫師學友你好。)
收到來函尋問學習狀況,報告一下。(謝謝來函分享留日近況。逐項回覆如下:)
搬家後一開始沒有網路,暫停了幾天,後來便恢復上課。
六月開始已經進入許多的實驗,幾乎整天都在學校,但晚上回來還是盡可能的聽些日文。(加油!都將成為甜美的回憶!)
來日四個月,最近突然覺得聽力又進步一些了,平常講話也自然而然脫口說出上課聽過的東西。(確實,一般吳氏日文學友留學約三個月後,聽力、會話都會有大幅進步,且是飛躍的進步方式。很多日本很道地的表現,都「突然」變成就會了!當然,這些進步的前提,就是「日檢課程」所建構起來的。所以說:「出國前日檢得分越高,留學成效就越大!」否則即使留日一年,還是難以達日檢最高級的程度,莫說要擔任「同步口譯」了!):
昨天有一群「北醫」的學生來大學見習參訪,學生突然被叫去當通譯,感覺滿有趣的。中文、英文、日文交互使用,日本人真的不愛講英文耶...雖然台灣學生用英文問,但還是要我翻成日文,第一次當翻譯很有趣,不過還有許多要學習的地方,只能繼續加油了。(讚喔!赴日四個月就有機會實戰「中、日、英」三語專業同步口譯!這也間接證明TCL醫師學友的日文能力,有讓貴大學第一個就想到。謝謝確認「吳氏日文 + 旋氏英文」學友真的很有機會實戰「中、日、英」三語專業同步口譯!希望後輩學友有看到此分享,效法「吳氏日文 + 旋氏英文」的前輩學友們,就是「中、日、英」三語都精通,機會自然會來造訪的。過去就有因原來安排的通譯突然無法出席,臨時換將上吳氏日文學友,結果嶄露頭角,就被徵詢就業希望了。)
另外最近滿喜歡看日本電視的,說話接近平常使用的,也有字幕, 上課感覺也是,字幕搭配聽力,很好記憶!(日本節目值得看得很多,尤其NHK的各種論壇,都相當有深度。確實務必有機會就多看日本的「各種」電視節目。「各種」就是不管什麼節目的「各種」。當然前提是具備「聽懂」的能力,這對於吳氏日文學友而言,應該不是問題。吳氏日文學友精通日文文法等之故,日語實力將越來進步越快,加油!)