-----Original Message-----
From: gen XXX [mailto:ot XXXXXX @msa.hinet.net]
Sent: Saturday, April 10, 2004 1:21 PM
To: 吳氏日文
Subject: 問一下
您好在下是 otxxxxx想問一個課外句子不知是否可以在下先問了神は天にいまし すべて世は事もなし這句在下看動畫中文字幕上是打天下無難事 只怕有心人在下怎麼看都是神在天上 全世間也沒事(在下直譯)在下自認為在下中譯並無錯誤才是(99%自信,但不知為何而來的自信.....爆)在下不是修文學的在下看日文時99.999%都是直譯,而且完全不修文(應是無能力修........核爆)敬請賜教OTXXXX學友:沒有錯,你沒有翻譯錯誤,錯的是動畫中文字幕上面的翻譯。 該中文翻譯者想像力太豐富,掰的能力也足夠。原義確實是你所直譯的結果:神在天上 全世間也沒事。如果真要翻譯,意思應該是:「蒼天在上,萬物無恙」這一類的意思。其實這一句話並非真正的日文,原文來自Robert Browning的詩這一首詩,被上田敏以「春曉」的標題翻譯後,廣為人知道,後來又被引用在「紅毛小安仔」,更是出名。全文如下:The year's at the spring 歲時是春
And day's at the morn; 時值清晨
Morning's at seven; 清晨七時
The hill-side's dew-pearled; 側岡微露
The lark's on the wing; 雲雀隨風
The snail's on the thorn; 鍋牛沿枝
God's in his heaven-- 上蒼在天
All's right with the world! 萬物無恙(好一幅安詳平和的畫面!)如果要翻譯成中文,敝人的翻譯將是如上,再請參考。
OTxxxxx學友:由於人生實在時間有限,因此才會在訂購單上與學友約定,僅回答教材相關問題,以免失信。對於範圍外的問題,敝人認為有必要的話,還是會盡量答覆,敬請惠賜理解。本題因為原始翻譯有誤,未免以訛傳訛,特此答覆,謹此分享。加油。不錯!有自信!有像吳氏日文的學友。不用畏懼所謂的翻譯專家或權威......,只要認為有誤,就懷疑,就查證,如此就能真正進步。「直譯」其實需要紮實的功力,因為直譯,不能加油添醋,不能加潤滑油。如此如果翻譯稍有不完整,因為也沒有任意加油添醋,添加任何潤滑劑去嬌飾之,不順暢的地方,就自然更能夠顯現出來。能夠 99%以上的正確直譯,就會產生如來函所說的:不知從何而來的自信!就是因為確實了解原理、確實了解應該如何翻譯確信、自然對於自己的翻譯就有自信。當然如此的功力,也是為何吳氏學友們能夠屢創奇蹟的原因。加油!