加入好友

分享系列:想學會 同步口譯、通譯 與 寫好日文作文

以下部分為本次分享內文
本函因涉及較多隱私,以摘要方式答覆分享。

吳老師您好:

  ......我是家中的老大,家境並不好,因個人因素一定想學好語言,或可從事翻譯以及通譯的行業。我的英文以及中文都還不錯,自認是認真的人。日文方面已經在辦理報名手續,想請問學成之後,想繼續學習翻譯與通譯,因為必須工作,無法再回校園,但是坊間的同步口譯課程,遠超出我能力負擔,想請告知如何解決?非常謝謝。

  妳好。了解。你參加的是日檢一級班,基本上只要你將課程確實修完,翻譯就沒有問題了。如果你的漢文不錯,再加上自己是認真的人,其實接下來的自己學習就可以了。敝人最早期教過新聞從業人士或出版編輯人士,它們都是上完課程之後,就能翻譯。且不少時候,翻譯的成果,修辭上比原文更有水準。翻譯只要能夠正確了解原文原文を正しく理解すれば,接下來的就是如何以適當的漢文如何に適切な漢文で,呈現出來。如果是超級大師級的名翻譯師,我們不談,如果只是先達到,正確,通順,快速的話,其實只是自己的漢文、國學修養的問題,因此問題將會變成:如何加強漢文的問題?而非如何學會翻譯的問題。

  順便提一下作文,因為常常有學友在詢問:如何寫好日文的文章?作文其實也是一樣。敝公司的著作權法律顧問,因為是國內公認相當權威的律師,因主要出版社等智慧財產的事情,大都請這位律師友人在處理,因此常常會收到出版社寄來的新書,經年累月下來,書房長大成,整整二層樓(繼續長大中),因為喜歡靜靜地看,因此小孩等非經許可,不得任意上書房勝手に書斎に入ってはいけません。長女耳濡目染,經常偷偷上樓こっそり忍び込んで,隨便拿到什麼書,就看什麼。小六的時候,已經將金庸的所有小說,還有其他通常大人才會去看的書籍,都看過了。國中一年,將升國二級的暑假,心血來潮,參加某次台北市的國高中組的作文比賽,硬是將高三等高年級生給比了下去,拿下第一名,敝人還去參加了頒獎典禮受賞式に参加しました。之後,至國外求學,她還沒去之前,當地華人的作文比賽,都是由另一位早去的學生,包辦了好幾年,她去了之後,原來的第一名,其後幾年その後何年間,都是在包辦第二名。當然作文班還是有用,尤其對於看得夠多的人更有用,因為已經代為整理寫作的技巧了。

  同步口譯方面,敝人覺得其實原理也是一樣。敝人日本大學畢業之後,進入日美合資的山武-Honeywell(自動化控制很有實力的公司),就是需要同步口譯3語:華語、日語、英語,如果是台灣去的客人,則還要加上台語。敝人覺得,同步口譯沒有想像中那麼玄妙同時通訳はそれほど不思議なものではありません。當然確實也有一些技巧むろん、多少技術が必要です

  不知道你除了華語,會不會台語?如果你的台語夠好,請問若需要你同步口譯華語或台語,會有很大的困難嗎?應該不會吧多分しないでしょう!應該就是聽到什麼,將之忠實地轉換成另一語言,應該就是如此而已。反過來說逆にいえば,老一輩的台灣長者,無論台語多好,如果華語不好,那麼當然就難以擔任通譯。結果,又回到原點了。就是:到底你的母語好不好?看的書籍夠不夠多?多的話,就自然好,自然出口成章。(敝人不是很贊成小學生就學習英語的原因之一(其實沒有在學,其實只是在背英語。當然記憶力好,確實可以背得快一些,但重點在於沒有自己的文化的根。到底自己的國家要什麼樣的文化?新加坡般的台灣嗎?新加坡的代表文化鉅作是什麼?或者是其他非英語卻以英語為國語般的國家的文化嗎?自己的根在哪裡?沒有自己的根自分の根っこがなければ,獨創性方面當然會不利。)

  結果,又回到原點了。就是:到底母語好不好?如果母語夠好,那麼只要確實學好該外語,就一定能夠翻譯與通譯。而真正的大師,好像大都也不是由學校教育出來的。好像都是困苦下的產物,小說等作家也好像,經濟一富裕之後,靈感就衰減了。或許這就是老天爺的本意吧神様の本意でしょう!好康的よいことずくめ不會都給同一人!

  老天爺實在公平,家境不好経済的に恵まれていません,老天爺一定會在某些能力,特別去彌補這個不好。不能回校園,沒有關係,條條大路通羅馬すべての道はローマに通じる

加油!
以上部分為本次分享內文