有學友來函詢問:「利用日劇練習會話、聽力,效果好不好?」
基本上只要有練習,一定都會有效果,但問題是效率。無論利用日劇或利用留學日本的環境,練習聽力或會話,最好下列的前提都先成立,以便得到最高效率。
因為日劇的對話,無論數量或速度或出現頻率,都只是屬於自然出現頻度而已,不像這一套教育工學,係經過人為的設計與科學的調配,強制大量出現,以便可以儘快記得。
在日劇當中,往往單字或動詞,全劇就只出現過一次。以那般低的出現頻度,想要學成,會有實際上的困難!記憶一定要達到一定頻度,次數,才比較容易記得。如此,變成需要看很多部或很多次。當然還有更重要的前提:劇中的翻譯是正確的!所出現的譯文是有一定原理、一定基準可循的,而非只是翻譯者之主觀譯文。 因此如要以日劇學習會話與聽力,最好事先弄到腳本之對照全文。先逐一確實釐清文法、表現等。先確實理解之後,再練習聽力,才能達到事半平縑C而非只是一昧地聽,否則以不正確的理解,去練習聽力,因為「原點」已經失誤了。自然難免自己使用上也因之而產生錯誤。
又影劇,因為劇情的需要,常常需要放慢步調,以便劇情產生足夠的張力。但練習聽力與會話,放慢步調,直接影響到效率。練習聽力或會話,不但不要放慢,最好是加快,以便我們的大腦CPU,可以快速運轉,達到速聽、速解的能力。
在達到上述能力之後,這時無論要以看日劇或留日等等方式,練習聽力與會話,效果與效率,才會比較多。否則建議還是先確實將基本馬步,先練好。如此遇到誤譯等,自己還有能力矯正。
基本上只要有練習,一定都會有效果,問題是效率。
加油!