加入好友

分享系列:「133天修完吳氏日檢課程之心得」

以下部分為本次分享內文

一人發問,學友共享系列

「陳智民學友
 133天修完吳氏日文日檢課程之來函


2003/08/29 翻譯大賽作品  ||  2003/08/29 陳學友發問函  ||  2003/09/01 學習心得  ||  2003/09/01 吳老師回函
2003/09/07 國勳學友5天密集學習30堂課心得 


各位吳氏日文的學友,大家好。

  今日收到一份很令敝中心同仁感動與佩服的學友發問與來函,謹此分享大家,也作為「事在人為」的另一佐證。

  這是參加翻譯大賽的陳智民學友的來函與翻譯的作品。陳學友在2003年4月15日參加日檢班,6月底全心攻讀,3個月後的7月14日,進階第二個全日語授課的課程,28天後,再度進階會話套餐於今日來函告知:133天修畢所有課程,並提出了參加翻譯大賽的作品。

  由於這一套教學方法不同傳統死記死背的方法,不用擔心密集,而造成消化不良的情形。反而,越密集效果越好。敝人一直建議學友:「盡量密集,再密集」,本函剛好是繼1年4個月11天,從0到日留拿下292分,通過日本獎學金初試的HNxxxx學友的合格實例之後的另一個實例。我們在此一併將之公開,供大家參考。因為這兩位學友的情形非常不同,HNxxxx學友,本身是上班族,又是一位2.5歲小孩的媽媽,每日能投入的時間有限,所以完成課程的時間,比陳學友長。陳學友則因可以密集,因此就密集完成。但是無論如何,都說明了一件事情:「事在人為」。而無論是上班族或是可以專心學習的學友,這一趟日文知性之旅的行程的總時數,就是那麼多,至於要幾天內解決,則由各位自行決定即可。

  由陳學友的參賽作品與發問中,我們可以明確地感受到其日文功力。雖然目前還沒經由日檢等公正第三者的測驗成績,證明陳學友的實力如何,但是敝人在此先行大膽公開預測,陳學友從2003年4月15日,到同年12月7日為止,總共7個月3週學習本課程的時間,將可於第一次正式報考日檢,就直接考過日檢一級,且得分應該是310~320分之間或以上。屆時再請各位學友檢驗敝中心的預測精準度如何?

-----Original Message-----
From: ds****.tw [
mailto:ds****.tw@yahoo.com.tw]
Sent: Friday, August 29, 2003 6:33 AM
To: trans@com
Cc: ds****.tw@kimo.com.tw
Subject: 翻譯大賽譯文全檔&問題請教(陳智民學友ds****)

吳氏日文您好:
  
  本次翻譯大賽個人參加的部分巳全部譯完。隨信附上全檔,另個人有問題想請教吳老師,另附<問題請教>一檔,煩麻請轉予吳老師,謝謝!     
  另!! 關於心得部分,請問是否可以等明年日檢成績出來之後再一併撰寫?檔案內附的心得只有基本資及翻譯時數而巳。如有不便有處,敬請來信告知。謝謝!

學友  陳智民
2003/8/29

2003/08/29 翻譯大賽作品  ||  2003/08/29 陳學友發問函  ||  2003/09/01 學習心得  ||  2003/09/01 吳老師回函2003/09/07 國勳學友5天密集學習30堂課心得 

 
陳智民學友 學習心得
本心得提出日:2003-09-01

「認識日文十多餘年,始終不得其門而入;
直到遇見吳氏日文,方知不過5碼4符。」

~陳智民學友~

吳氏日文學友服務部註一:陳學友係2003年4月15日參加日檢班,6月底開始全心攻讀,03年7月14日,進階第二個全日語授課的課程,28天後,再度進階會話套餐於03年08-29來函告知:133天修畢所有課程,提出了參加「翻譯大賽」的作品。吳老師獲悉後,請他寫下修完這些課程的心得,以供必須密集的學友可以參考。並預估陳學友今年底的日檢一級,一定會合格,得分約在310正負10分之間,敬請學友共同追蹤、確認,以昭公信。2003-09-01來函,現在公開如下。相信可以成為有意密集完成之學友,很好的參考。加油。
註二:「5碼4符」,係指本教育工學利用「5個碼」及「4個符號」,就能精密地解讀日文。這也是本教育工學的英文名稱「Decodothology」解碼式日本語教育工學的由來。)

(一)學習緣起

  打從國二接觸日文迄今巳過了十二個年頭,回想當初學習日文的動機純粹只是因為喜歡玩日文電視遊樂器的關係。只是十餘年來一直把日文的學習當做是興趣,因而不曾全心全意的下功夫。斷斷續續學習的結果,就是日文程度一直停留在原點,而沒有太大的突破。(編註:這一點與文化大學印刷傳播系的王啟全學有很像。他也是因為喜歡日文電視遊樂器。王學友參加時,三級尚未合格(230分),4個月15天之後,日檢一級312分。)

(二)學習過程

  個人學習日文的過程可分為四個階段。分別是「國二到高中」、「大學時代」、「畢業、服役至就業」、「參加吳氏日文至今」。

 (1)國二到高中
  在國二到高中,我靠的是自修的方式從頭開始學起。在學習過程中,我深深的感覺到日文之中存在著一種規律,而且和漢字有著非常密切的關係。我一直想知道其中的規律是什麼,所以在高中時買了趙福泉先生所著的《日文動詞大全》。

  但是在看了之後,整個人如墜五里霧中,愈看愈糊塗。不論怎麼看,總是無法明白。心想看不懂應該是自己的資質不足、基礎不深吧!後來因為要準備大學聯考,也就放棄了找尋日文規律的雄心,只是把日文的學習當做一種興趣。

 (2)大學時代
  在大學時代,由於本身所學為企管,為了培養自己的語文能力。所以我又再度開始積極地學習日文。

  一方面,藉由參加日語社,希望能培養日文會話的能力。社內雖是日籍教師授課,但為傳統的教法。我曾請教日籍老師關於日文規律的問題,只是她無法說出個所以然(或許是礙於語言的隔閡)。雖然得不到滿意的解答,不過和日籍老師之間的互動學習仍是寶貴的經驗。( 編註:確實,我們不應責怪日籍老師不會教授日文文法。一般而言,母國人無須研究自國語言的文法,因為母國人不用特別去研習文法,就自然可以正確。如真要責怪,則要怪期待母國人能夠教文法的「學習者本身」。緣木求魚,抓不到魚,該怪自己。)如果真有這麼一位既能教授教授文法,又能教授會話,還能了解學習者的困擾,又能使用中、日雙語講解,必要時,還能舉英文的例子,作交叉比較的日籍日本語老師,應該也輪不到一般人學習了,因為即使日本的一流大學,這樣的講師,都還是「稀有動物」,怎麼會在台灣一般坊間的日本語言補習班,以1小時約380~1000元的低廉鐘點費任教?)

  另一方面,我也選修外文系及本系開設的日語課程,一共四個學期。同時,我買了一本朱萬清先生所著的的《新日本語文法》一書,再次向找尋日文的規律挑戰。

  這次倒是有點進步,有些部分巳能理解。但是在動詞變化的部分仍舊無法明白,加上此書足足有831頁之多。前面看不懂,後面就難以明白。老實說到1/3時,我巳看不下去。我曾把關於動詞變化的問題,請教系上留日歸國擔任日文課程的講師,可是也得不到滿意的答案。由於關鍵問題無法突破,於是日文的學習再度的成為我生活的一種興趣。(編註:動詞部分應該第4小時就能理解,陳學友能撐到1/3,也經非常不簡單了。)

  不過,由於大四甄試研究所的需要,個人在99年參加了坊間的4級日檢測驗,得點310。雖然不能代表什麼,不過至少證明過去的學習沒有白費。後來,大四上雖如願的甄試考上研究所,但由於諸多原因,對於日文的學習也就停止下來。(編註:如果讓閣下早一點知道「三四級無用論」,可能就能節省這1100元的報考費了,看來我們還要加強宣導。不過也不錯,至少增加了一次應考經驗。)

 (3)畢業、服役至就業
  研一上時,因為對於自己的人生規劃有了不同的看法,便放棄了研究所的學業,入伍服役。自去年底退伍後,便在某流通連鎖企業工作。而從大學畢業至就業工作的兩年半期間,日文的學習可說幾近於停頓

 (4)參加吳氏日文
  在工作三個月後,決定重拾書本出國留學。評估自己的實力,自費出國經濟上不允許,只有拿獎學金才有可能。而在語言能力方面,英文雖然不差,但也好不到那裡。日文雖然不怎麼樣,但也有一定的基礎。所以留學的目的地,不是日本就是英語系國家。

  在4月初時,根據自己的需求在網路上搜尋,結果意外的發現日本交流協會獎學金的存在。可是要得到獎學金,絕對的日文實力是必要的條件。可是以自己目前的實力,無異是天方夜譚。若想要增加實力,根據過往的經驗,自己又無法突破學習的瓶頸。因此,除了尋求外力的協助之外別無他法。

  在網路上搜尋的結果,發現了吳氏日文的存在。在聽完試聽光碟所有的內容之後,心中只有一種想法-「這就是我一直在尋找的解答」。只憑幾個小時就解答了我多年以來的疑惑,不愧行家。

  在考慮之後,便在4月15日時報名日檢課程。由於當時並不知道自己的程度如何。因而在吳氏日文的建議下,先花三個月的時間上完預定的課程,再來決定要不要進階等的問題。(編註:就確保學習成效或就商業利益而言,賣方當然希望客戶最好一次買全,但吳氏日文確信,只要能了解這一套教育工學的學友,絕大多數都會進階至爐火純青的境界,因此都是建議先了解本課程的實力,再進階。)

  由於是邊工作邊上課的關係,所以大約花了兩個月的時間才上完所有的課程。上完的結果,是決定跳考一級。6月底時辭去工作,決定以兼職的方式,全力準備年底的日檢考試,及參加11月的日留。並於7月中時加購了字彙倍增進階課程。8月中時,將剩餘的課程一併添購齊全。在8月下旬,以130天左右聽完所有課程。

(三)學習瓶頸

  如果總結四個多月來的學習心得,不敢說自己懂了多少、效果如何。但可以肯定的是,多年來學習日文的瓶頸,巳獲得突破。應吳老師之邀, 希望能寫一篇學習心得供學友參考。

  不過由於個人的學習成果還未獲得實証,如果寫些如何準備之類心得的話還不夠格。但是如果只是寫些關於「學習過程的瓶頸、課程使用之安排」的話,倒是可以略述一二,供學友參考。(吳老師答覆:敝人也考慮過:是否等到日檢等成績成來之後再請公開此心得,最後還是認為:「日檢一年只有一次,如果能讓有心學習的人士,早一日知道,那麼就可節省一年的時間,早一年的時間吸取日文的資訊。一個人早一年,100人早100年,1千人早1千年。更多的台灣精英能夠吸取日本資訊,台灣就有更多的機會,可以迎戰全球競爭,可以繼續發展。」

  再者,在還沒有報考之前,依照學友的學習進度,就先公開預測學友的日檢成績,應該也是負責任的指導者(機構),應盡的責任與義務。公開預測,也能對指導機構產生一定的壓力,因為都會留下書面資料,這些書面資料,都將成為最好的證據,因為指導機構的信譽就在其預測的準確度。(歡迎各位將本文存檔,2004年3月初就可以確認了)。

  因此,指導者必須對自己的指導成效,有一定的確信。再根據這樣的確認,換算出具體的數字。畢竟數字是最科學的證明。如此的做法,也讓所有學友了解吳氏日文並非只是發表超速合格的實例,而是只要事實,就公開。如此學友不會過大期待,也無須過小期待。而如果有學習未達預定效果的,雙方也可以進行追蹤。就好像,2002年,原日文系畢業,2002年8月15日報名參加吳氏日文之前,日文系讀了4年,服役2年,自修1年,日檢一級240分。本來敝人預測3個月15天後,至少應該310分,但卻只拿到282分。雖然,總算達成7年多來的宿願。但對於這樣的得分,敝人覺得很低。後來,在當事學友的心得中,總算找到答案:第一,曾經頭部多次受傷。第二,由於掌握日文的原理,自己了解:「開竅了。」因此信心滿滿,自認可以談笑用兵,但是太緊張了(敝人的解讀是:自我要求太高了,且期望一舉達成),因而產生臨場緊張的不幸狀況,所以只合格,而未高分。對於這樣的案例,敝人也是盡量還原所有的情形,全文照刊於網站。

  當然,也有一個好處:就是直接施加一些壓力給陳智民學友。敝人都已經公開幫你開支票了,請協助兌現本張從4級一次通過1級310分以上的支票,可不能跳票啊!)

  在我日文學習過程中所遇過最棘手的問題。主要有七項,包括:「字形字音的多樣性」、「體言變化的規律性」、「文意理解的順序性」、「動詞組合的慣用性」、「表達方式的婉轉性」、「文句修飾的冗長性」。

 (1)字形字音的多樣性
  
1、字形的多樣性
  雖說日文字形皆源自於漢字。但是其在日文中所扮演的角色及內涵,則是各各不同。片假名是西方文化的媒介,形成所謂的外來語。漢字是中國文化的橋樑,為文章結構的主體。平假名則是大和文化的源頭,展現日文柔和之美。

  從好處看,多字形雖增加了表達的豐富性;從壞處看,卻造成學習過程的複雜性。對我而言,以片假名為基礎的外來語的問題最大。

  因為外來語是採音譯表記的方式做成的,除了死背以外別無他法,再加上音譯之後的外來語和原文本音的偏移程度又大,如不經過解釋與原文對照,不要說外國人不懂,就連日本人本身也很難理解。外來語對於外國人學習日文所造成的困擾,可從日檢字彙考題不曾出過外來語選項就可看出。(以上純屬個人看法,也許並非如此)(吳老師答覆:你應該已經抓到訣竅了,因為你了解只要知道原文對照一下,就可以解決問題。至於外來語不作為考題的一大主因,或因外來語轉換成日文本身的問題,例如:小提琴英文是Violin,法文則是Violon(複數形),但是查日文字典時,必須輸入Bi,才能得到Vi,南轅北轍,造成日本人自己,就已經混亂了,如何考外國人?且小提琴到底應該依照哪一種語文?英文?或是上述的法文?拉丁文?希臘文?德文?到底正確答案應該如何拼?在在都是疑問,又本來語言就是,聽到什麼音,就寫成什麼標記文字,例如:早期台灣人聽melody(旋律)為:melore,因此台灣早期的唱片封面上,印製的就是melore。雖然有人會說:de與re,差那麼多,可是對於無法分辨 的人就是無法分! 辨。例如:日式魚漿製品:黑輪,台灣的人士不就是說成「Oren」,而非「Oden」嗎?de與re的又一實證。)

  2、字音的多樣性
  日文漢字的讀法基本上雖然只有為兩種。可是在基本、常用等字,其讀法通常不只兩種。根據我自身的經驗,常用的漢字讀法起碼都有三種。如以經常使用的「上」為例。以我所記得的就有五種。包括:

  「上位(じょうい)、上野(うえの)、上手い(うまい)、上り(あがり)
  
上書き(うわがき)」

  漢字的讀音在時間演變的過程中,有所改變在所難免。可是在同一時代,同一個字形卻有著不同的讀音,就造成了學習者的困擾。我想這不應該說是日文的特色,而是一種設計上要不得的吧!(這是因為漢文傳入日本的時代不同、地方不同,不同的時代、不同的地方,同一個漢字,有不同的讀音,這些字,經過不同的管道與時代,傳回日本,產生上述現象。不過也不用太擔心,這一點請參考:用台語學日語「1小時練習3600個單字的讀音-Super 3600系列」會有很大助益。)

 (2)體言變化的規律性
  日文的用言指的是有活用的「動詞、形容詞、形容動詞、補助動詞、助動詞」等。以前一直無法理解的便是這個部份。

 (3)文意理解的次序性
  在閱讀日文文章經常遇到的問題有二點,一是「真主詞、真述詞的判斷」;二是「文意理解的順序」。

  日文的真主詞經常湮沒於長串的修飾語之中,如果遇到從頭到尾相連的長串文句,那真的只能望文興嘆。找不到找真主述詞,就無法正確的切割文句,更不用談文意的理解。

  其次,由於日文不同於中文之順時連續表達,屬於倒裝的表現方式。以看電影為例,中文是從故事的開始、過程、到結束依序呈現的方式來理解;而日文卻是先告訢你開始、結果,最後才是過程的敘述。只果不聽到最後,便無法了解真正的意思。(答覆:初期確實需要詳細分析,但是在能夠正確了解意義之後,就不需要如此細膩地理解或分析了。就如同,我們不用考慮出門要先用哪一腳。語言,本身沒有那麼複雜,嚴格說來,是先有語言,後有文法。換句話說,語言沒有文法,一樣可以存在。能夠存在,表示能夠為人類所接受)。敝人可能有必要自我檢討,因為初期我們細膩到「即使一個逗點都加以解說,造成學友也喜歡如此精密地解說。說真的,面對一個幾小時前,還宛如天書的日語,精通到「即使連一個逗點,都能夠加以解說,確實會有很大的成就感,但是只要能夠正確理解,就無須如此精密地分析了。」日文雖然述語礎b最後,但是其實仍是可以不用等到最後,就能理解了對方要表示的意思了,因為文脈,語氣都可協助理解,真正使用時,不至於會有那麼大的困擾。」

 (4)述詞組合的慣用性
  
分析日文的述詞模詞,大概可分為「動詞、補助動詞、助動詞、語尾助詞」四個成分。什麼場合使用什麼形式的動詞(單一複合、自動他動、可能尊敬、和字漢語)?什麼因素決定接不接、接什麼補助或助動詞?述詞模組成分的連結順序?又什麼因素決定接不接或接什麼助詞?等非文法原理之慣用問題,對我而這也是一大困擾。
(語言無法如此精通。而語言也無須如此複雜的方式,就能夠用。就如同,如果只是要學會游泳,最好的方式是「了解原理之後,下水多練習即可。」當然也許陳學友有高度的興趣,可能會走語言學專家的路線,那就另當別論了。)

 (5)溝通過程的婉轉性
  
日本人的溝通方式,是站在維持雙方關係良好的前提下進行的。所以他們經常採取迂迴的方式,因此溝通的方式不會太直接,話也不會太滿。這一點對於平時習慣於單刀直入的我而言,比較難以適應。(答覆:陳學友比較客氣,應該是說對所有不是以日本式表達的外國人而言,多少都會面臨同樣的困擾。)

 (6)表達方式的多重性
  
日文根據談話對象關係的遠近親疏、地位的上下高低、身分的尊卑貴賤等,而有「常體、敬體、最敬體」三種變化。對於這種表達方式的多種性,我還沒有辦法準確的拿捏其中的分寸,更別說用得恰到好處。(答覆:這一項,比上面的問題更嚴重,因為即使日本大學生也拿捏不準,更別說外國人了。不過解決方法其實很簡單。請參考敝中心的高級商用實務會話相關課程即可。)

 (7)文詞修飾的冗長性
  
日文當中經常出現「何々すること」、「何々することになります」、「何々することのようになります」等句型。如果再加上否定及敬語表現,上述的最後一句,將變成「何々することのようになりませんでございました」,而其句意也不過是「是不做什麼事」而巳。相對於中文的簡鍊,日文的文詞表現就顯得冗長。雖是如此,不過這不也正日文讓人聽起來很舒服的原因嗎?(上述句型有誤,請確認),不過不是你的錯,是傳統教材與教學法的錯,根本就不應該如此施教。)不過的卻是陳學友所說的:「這也 正是日? ? 讓人聽起來很舒服的原因!」

  總上所述七點問題,在參加吳氏日文之後,除(1)字形的多樣性、(4)述詞組合的慣用性、(7)文詞修飾的冗長性以外,(2)體言變化的規律性(3)文意理解的次序性(5)溝通過程的婉轉性(6)表達方式的多重性,都巳在課程之中獲得解答。至於 (1)字形的多樣性的問題,我認為那是日文原始設計的結構性問題,是日本人必須自己去解決的,不是我這個外人可以置喙的。而(7)文詞修飾的冗長性則是日本人特有的表達方式,我想也只能入境隨俗。

  而關於(6)表達方式的多重性的問題,目前我還沒有完整的解答。我希望能自己解開其中的規律,所以暫時還不想向老師提問,還請老師見諒。以上就是個人在學習過程中所遭遇過的問題。供各位學友們參考,如有錯誤之處,還請老師及學友們指正。(答覆:請參考敝中心的高級商用實務會話相關課程即可。)

(四)課程安排

  最後一點,則是關於在課程安排上的心得。吳氏日文現有課程的規劃與設計,是吳老師數十年經驗與知識的結晶,想必有其獨到的見解。雖然對於日文我有自己的看法,但是我認為要學習別人的經驗之前,應該先放下自我的觀念。先徹底下功夫了解別人經驗的全部,吸收他人的精華,最後再加入自己的觀念,變成屬於自己的知識。(答覆:這也是再三請日文系學友耐心聽完文法總整理的課程的原因,因為就是因為傳統方法不夠精密,到處都差一點的結果,造成無法精通。但是如果因為覺得前面的課程很多早就會了,未去了解其間的原理與結構性的差異,則敝中心也會變成無法協助。就好像,以傳統的疊磚塊的建築方法,雖然可以四年下來可以疊到日檢一級340分,但要成為360分以上,若繼續死記死背的堆疊法,則需要相當長的時間,建築工法,如果不改變的話,可能終究無法達到。這也是為何敝人乾脆說:只要是過去的方法,無法協助在57小時之內,從完全不懂,變成可以憑藉字典,翻譯日本早稻田等大學用書,就請改採用吳氏日文的方法的原因。)

  因此,我一開始學習的進度完全是按照課程表的順序來進行上課。第一遍著重於整體觀念的建立,明白自己強弱之處。第二遍的複習,則是選擇不懂或忽略的細節進行加強。第三遍(聽力課程才有),則是選擇自己有興趣的部分來聽,加深其印象。

  就效果的評估上,目前日文整體能力相較於參加之前巳有大幅提昇,如NHK一般新聞的理解率巳有六成,現時也能閱讀一般小說與文章(唯在閱讀的精準度與速度上尚無法同時兼顧)。

  至於寫作方面,藉由小論文與翻譯大賽的訓練,巳能寫出及翻譯結構井然及通順的文章。至於會話部分,經常接觸的語句,巳能自然地脫口而出。而思維的部份,也漸漸的能適應以日文思考的方式。到考試之前,仍將繼續以密集的方式曝曬在日文的環境之中。

  其次是關於以多少天數聽完所有課程的問題上。我個人認為天數並不是重點,真正的重點是「你是否巳真正理解日文」。如HNxxxx學友雖然花了1年4個月才聽玩所有的課程,可是成績表現卻非常好。足證課程若是用心聽講,一遍巳然足矣!若只是一知半解,即始千遍萬遍那又如何。(確實!有時間密集的人,可以早日完成,而上班族,當然會慢一點。但是無論任何人,只要想學,網路教學,「自己一個進度」的網路教學優勢,再度確認無疑。)

  最後是關於選購課程的問題,我只能說每個課程都有它所要訓練的重點。我不敢說參加吳氏日文所有的課程就能保証能精通日文,畢竟師父領進門,修行在個人。但是就奠定一生日文的絕對實力而這,吳氏日文絕對可以擔此重任。(謝謝肯定,也謝謝惠賜理解。例如:看懂日本大學用書與翻譯得好壞,是基礎國學能力的問題。)

  所有課程雖然所費不賃,但是從投資的角度而言,不到十萬的投資,可以獲得「日文的絕對實力」、「日檢証書」、「交流協會獎學金」、「日本名門大學學位」及其它各種的附加價值(諸如:人際關係、情報、職場競爭力等)。

  若化為實際金額,至少也是百、千萬以上的價值。換算成投資報酬率,就是十倍、百倍以上的投資回收。如此高報酬、低風險、回收快的投資,是任何金融商品所不能比擬的。(再度謝謝,謝謝陳「伯樂」學友。寶劍尚須英雄配。不怕貨比貨,也不怕火煉,只怕遇到不識貨的,只怕不是真金。其實這也是為什麼這麼多年來,當絕大部分的課程或貨物,都在削價競爭之中,而吳氏日文的課程,仍然每年持續漲價的原因。因為比較起,絕大多數傳統日文系,耗費學生4年青春、百萬元開銷,仍然考不通過的日檢一級,吳氏學友一年內作到的話,等於每月至少、至少都還賺進8萬元台幣。加油!陳學友今年內一定可以日檢一級合格,加油。)

(五)結語

  以上就是個人的學習心得,洋洋灑灑寫了六大頁,廢話連篇之處,敬請見諒。個人經驗僅供參考,未必適合每位學友。最後還是要感謝吳氏日文對於個人在日文學習過程中的幫助。如果將來留日之夢真能實現,吳氏日文功不可沒。

  最後僅以美國基金管理大師-彼得.林區(Peter Lynch)曾說過的一句話做結,願各位學友多投資自己,成為他人爭相投資的強者。

  「投資獲利的秘訣其實很簡單,獲利最大的是投資自己;其次是投資強者;最後是投資強者所經營公司的股票,如此而巳。」 

~彼得.林區~
學友 陳智民 敬上


本心得提出日:2003-09-07

這一封國勳學友的來函,是與陳智民學友相同。因為也是密集完成,一併公開參考。
 
國勳學友是03-09-03參加課程的。也是大約5天,解決前30堂課(公式大公開教材)後的來函。
-----Original Message-----
From: 國勳固網 [mailto:al****h@anet.net.tw]
Sent: Sunday, September 07, 2003 6:50 PM
To: service@com
Subject: 課務諮詢

老師:
    您好,我是國勳.不好意思打擾了!    
    課程已經上到第30堂,內容真的非常非常讚!實在後悔沒有更早報名...
    依課表所述,報告學習心得如下:
 
1.文法均能了解,講解淺顯易懂 (佩服老師..老師可能是上輩子遣唐使喔?)
  
(算命的,的確,說過前世敝人前世是寫經書的(可能不好意思直接說是和尚吧!
(弘法大師等遣唐使,就不乏是寫經書的和尚)!敝人相信科學,所以未加理會,但是好像給他算對了。結婚前,內人曾偷偷拿山人的八字,至桃園大溪某名算命仙處(詳細地址不詳,只知道腳部行動不方便的人士 (洩露天機之故?),算命時,翻閱一本很大本的布質的圖畫書) ,算過。敝人是結婚十餘年後,才知道此事。因為可以錄音,知道後,請內人拿出來借聽一下,結果,邊聽邊冒冷汗,因為該算命仙所說的,幾乎全部命中。例如:說話很快,個性不喜歡拖拖拉拉,腦袋很快,哪一年會如何云云…,前世人是寫經書的…。如何?會冒冷汗吧! 
  不過字懂太少..覺得有點挫折..
 (沒關係,前三十小時,先了解原理即可。單字有單字的解決法,請稍候。)

2.有些基本字看到,反應不過來   (如代名詞之類)
  可能還背不夠熟....
 (也不用背熟,因為就只有那幾個,且有關聯,接下來不用背,利用水平聯想的記憶方式,很快就可以自然會了。)

3.助動詞活用..急待練習(好像講不多..) 
 (接下來才要開始真正詳細講解,目前只是介紹原理而已。) 

4.有辦法快速增加字彙嗎?
  1小時,1萬5千字~1萬8千字的速聽速讀量,不知意下如何?「字彙高手、或字彙倍增」,就是快速增加字彙與聽力的課程。在60小時內,山人在60小時內,協助各位能夠精準讀解大學用書之後,就要進入字彙高手或字彙倍增,這些都是全部用日語講解日文的課程。修了之後,不只是單字,更重要的是聽力,將如同已經在日本留學1.5年~3年以上之能力。) 

5.至此階段約懂九成.可繼續上下去嗎?
 (六七成即可進階,九成則學太快了,山人會有失業之虞。哈!表格以及解碼公式,則越熟越好。讀解才會快速。)
 
                祝  學安
國勳

2003/08/29 翻譯大賽作品  ||  2003/08/29 陳學友發問函  ||  2003/09/01 學習心得  ||  2003/09/01 吳老師回函
2003/09/07 國勳學友5天密集學習30堂課心得 


吳老師答覆:

  陳學友,你好。

  非常謝謝截至目前的心得。本來只是想請隨便寫幾個字,以資證明日前敝人說你:「有一位陳智民學友,在133天內,密集解決山人這近20年來的智慧結晶。」這一件事情是真的,敝人沒有亂講而已。萬萬沒有想到,竟是如此言之有物之內容,非常謝謝。更謝謝你如此用心的研習本課程。同時提出許多敝人還沒有想到,或做得還不夠好的地方。

  文中所提,儘量逐項回答,辭不達意的地方,再請見諒。因為要談的實在太多了。不過與其剝奪閣下自行找到答案的喜悅,不如讓陳學友自行去發掘求知之樂趣。反正現在任何日文的工具書,都能夠自行解讀了。真正的旅程,才要開始。相信陳學友一定全程會有滿船的收穫。

  謝謝分享我們這麼好的話:「獲利最大的是投資自己!」謝謝。
  如有其他問題,歡迎隨時賜知。加油。

  日文這一座寶山,真的已經是閣下的了。獎學金雖有面試,屬於比較不可確定因素,但面試官每年不一定同一人。因此,除非有重大失誤,否則陳學友要考取獎學金,應該不是什麼大難題。

吳氏日文
吳 敬啟
2003-09-01

2003/08/29 翻譯大賽作品  ||  2003/08/29 陳學友發問函  ||  2003/09/01 學習心得  ||  2003/09/01 吳老師回函
2003/09/07 國勳學友5天密集學習30堂課心得 


本發問函提出日:2003-08-29

吳老師您好:

    晚輩有幾個關於翻譯的問題想請教您。

    由於是初次發問,因於在提問之前,晚輩先簡單自我介紹。

個人於4月中加入吳氏日文。目前雖是參加日檢保証班,但終極目標是05年的獎學金,明年為暖身(會如此考量,個人有自己的考量)。

貴中心的課程,個人皆有添購。到目前為,個人巳上完所有課程(含複習次數),緦計133天。而學習的過程中難免會遇到問題,但是我希望能自己解決,這也是我一直遲遲沒有發問的原因。今天,我就向吳老師您請教第一個問題,是關於翻譯上的問題。

下面是個人翻譯文章中的一段(字彙高手第一冊,p103,(2)選項,第二行)

この場合の「早い」というのは、まだその時期ではない、時期尚早であるということですね。

直譯:這個的場合的所謂「為時尚早的」的話,是還不是那個的時期,所謂「是時機還早」的意思哪。

修飾:此場合所謂「早」指尚非其時機,亦即「時機還早」之意。

(一) 第一部分:翻譯的結構轉換問題

<問題一>文句的線性切割要領及原則為何?下面的文句切割是否恰當?

主語模組=この場合の「早い」というのは

補語模組=まだその時期ではない、時期尚早であるということ

述語模組=ですね

<問題二>在文句線性分割及對點直譯後的重組問題,其要領及原則是什麼?
    下面
的重組方式是否恰當?

この場合の「早い」というのは、まだその時期ではない、時期尚早であるということですね。

對點直譯:這個的場合的「為時尚早的」所謂的話,還那個的時期是不是,「機還早是」所謂的
     意思是哪。

線性重組一:這個的場合的所謂「為時尚早的」的話,是還不是那個的
      時期,所
謂「是時機還早」的意思哪。

線性重組二:所謂這個的場合的「為時尚早的」的話,是還不是那個的時期,
      所謂是「時機還早」的意思哪。

<問題三>關於題一中的補語模組部份,下面那種解釋方式較恰當?即什麼時候該 概括解釋、什麼時
    該分別說明?其要領及原則是什麼?

補語模組=まだその時期ではない、時期尚早であるということ

(1)概括直譯=所謂「還不是那個的時期、是時機還早」的意思

    (という)「(まだその時期ではない)、(時期尚早である)」(こと)

(2)分別直譯=還不是那個的時期,所謂「是時機還早」的意思。

  (まだその時期ではない),(という)「(時期尚早である)」(こと)

(二) 第二部分:翻譯的語意修飾問題

<問題一>關於語意修飾中的「增、刪、修、改」的問題,其要領及原則為何?
          下例的語意修飾是否恰當?

この場合の「早い」というのは、まだその時期ではない、時期尚早であるということですね。

直譯:這個的場合的所謂「為時尚早的」的話是還不是那個的時期,
   是所謂「是時機還早」的意思哪。

修飾:此場合所謂「早」指尚非其時機,即所謂「時機還早」之意。

(1):無

(2)刪:「場合的→場合」、「為時尚早的→早」、「意思哪→意」

(3)修:「還不是那個的時期→尚非其時機」、「是時期尚早→時機還早」

(4)「這個的→此」、「的話→指」、「是→即」、「的→之」

<問題二>翻譯過程中的自由發揮,其分寸拿捏的原則是什麼?目前個人還不敢造 次,現時所翻譯的
    文章都儘量忠於原味。但或陰N來有一天會遇到,所以就先一併提起。

    以上就是個人的問題,抱歉一次問了五個問題,希望不會給老師您添麻煩。在此先謝謝老師,期待您的回覆。

學友 陳智民

2003/08/29 翻譯大賽作品  ||  2003/08/29 陳學友發問函  ||  2003/09/01 學習心得  ||  2003/09/01 吳老師回函
2003/09/07 國勳學友5天密集學習30堂課心得 


本參賽作品提出日:2003-08-29

吳氏日文 第一屆「日文翻譯高手」大賽

參賽篇目【形容詞03 (第4/4回-30分23秒-速?速解裏7,929字-平均?分鐘261字)

參賽者姓名:

陳智民(ds****)

E-mail:

Ds****.tw@yahoo.com.tw

聯絡電話:

0932**5**5

獎品寄送地址:

108台北市萬華區萬大路**8號3樓

翻譯時數:約25小時,其中實際翻譯(含直譯、修飾)約20小時,其餘5小時為電腦操作等。

陳學友的翻譯例文:再請參賽學友參考一下

形容詞03 (第4/4回-30分23秒-速聴速解量7,929字-平均毎分鐘261字)

はやい(早い/速い)

(1)「はやい」。「はやい」に対する言葉は「遅い」ですね。

直譯:「早的」。相對於「早的」的字眼是「晚的」哪。

修飾:「早」。相對於「早」之字眼為「晚」。 

「はやい」の反対は「遅い」です。

直譯:「早的」的相反是「晚的」。

修飾:「早」之相反為「晚」

 まずこちらの漢字を使って「早い」と書く場合、

直譯:首先把這邊的漢字使用的「早的」書寫場合,

修飾:首先使用此漢字「早」之書寫場合,

 こちらの漢字の「早い」は、まず時間的な早さを表すことができます。

直譯:這邊的漢字的「早的」首先能夠表示時間上的早晚程度的意思。

修飾:此漢字「早」首先能表示時間之早晚程度。

 時間的な早さ。例えば「今日は早く家に帰ろう」、

直譯:時間上的早晚程度。例如:「今天早點地回家吧!」。

修飾:時間之早晚程度。例如:「今天早點回家吧!」。

(全書將高達數百頁,第5句以後,本函省略)。

2003/08/29 翻譯大賽作品  ||  2003/08/29 陳學友發問函  ||  2003/09/01 學習心得  ||  2003/09/01 吳老師回函
2003/09/07 國勳學友5天密集學習30堂課心得 


以上部分為本次分享內文